
It was helpful to have a group of us thinking together about the challenging parts of the translation. They all spoke English and offered suggestions. Afterwards, there were two days of long meetings with the director, the producer, me and several people from the distribution company. I typed up the subtitles for about a week and half. For "Parasite," you and Bong jointly revised the final version of the subtitles. About five years ago, I started translating more or less on my own. In the early 2000s, I mostly worked with my wife or a friend to complete the first draft of the translation.
#Writing subtitles for movies movie
When he made his second movie "Memories of Murder," (2003) he asked me to do the translation. Bong told me later that he liked that I kept throwing in suggestions for potential translations. And so I sat down with Bong, and we watched the movie together, laughing at the jokes, making changes as we went through. That's how I got my start, and how I met Bong Joon-ho as well.īong's first film "Barking Dogs Never Bite" came out in 2000, and the distribution company had commissioned a translation, but the director wasn't satisfied with it and asked KOFIC to recommend an editor. When a friend turned down the job, I took it instead. When I was teaching at Korea University, just down the road was the Korean Film Council (KOFIC), and they were looking for a part-time copy editor to proofread existing subtitles and other marketing materials. When did you start translating subtitles? Through these gigs, people in Korea started to figure out who I was. Surprisingly, it grew much faster than I ever expected, and eventually I got offers to write for Screen International, a film trade magazine based in London, and Korean Film Weekly (Cine21), a (Korean) film magazine. So in 1999, I launched a film review site called.

But when I searched online for information in English about Korean films, I found nothing came up. Some interesting movies came out at that time like "Christmas in August" (1998), the first Korean movie I got excited about. At the time, movies were just a hobby, a way to learn the language and the culture. I came to Korea in 1997 to teach English at Korea University. How did you get started in the Korean film industry?

The following are excerpts from the interview.ĭarcy Paquet at a cafe in northern Seoul on June 14. Then you can get closest to the intended meaning."Ī soft-spoken man with eyes that light up when discussing Korean cinema, the Massachusetts native spoke about working with Bong and other famous Korean directors and how he found his niche in Korean cinema. It's best to have the option to ask the director. You're often making creative decisions when translating subtitles, because there are so many ways to interpret the same line of dialogue. "To get great subtitles, you need a good translator and a good system in place. In an interview with on June 14, Paquet said he was happy that the art of subtitle translation was in the news and that a close partnership with the director, combined with good planning and ample time for subtitle revision, ultimately led to a better result. Critics have praised the quality of the movie's subtitles, saying they allow foreign audiences "to laugh in all the right places." The black comedy delivers a specific kind of humor through its dialogue. Most recently, he has grabbed the media spotlight as translator of the English subtitles for director Bong Joon-ho's "Parasite," which won the top prize at the Cannes Film Festival this year. Darcy Paquet, the English-language subtitle translator of Bong Joon-ho's Palme d'Or-winning "Parasite" (2019), on June 14 poses at a cafe in Seoul.ĭarcy Paquet, an American movie critic who has lived in Korea for close to 20 years, wears many hats in the Korean film industry: critic, lecturer, author, translator, artistic director and part-time actor.
